Los traductores del "Pacto Renovado" (N.T.) han agregado frases para apoyar sus doctrinas paganas de Roma, como es la "Trinidad" que va en contra de Deuteronomio 6 que dice: YHWH nuestro Dios, UNO es.
La añadidura se les llama "Escritos Tardíos", pero tuercen totalmente la Palabra de YHWH.+, porque son doctrinas humanas basadas en el paganismo que tiene su raíz en Babilonia, según la historia.
Los Apóstoles lo confirmaron en todos sus escritos, que YHWH nuestro Dios, UNO es.
Mateo 22:31
Marcos 12:29-30
Lucas 10:27
Romanos 3:30
1Corintios 8:4,6
Efesios 4:6
Santiago 2:19
Gálatas 3:20
En el Tanaj (A.T.), por mencionar algunos:
Isaías 45:22
Isaías 46:9
Deuteronomio 4:35,39
Todos los Apóstoles y discípulos bautizaron solo en el nombre de Yeshua y no en la Trinidad (Doctrina pagana Romana), porque conocían perfectamente la Toráh de YHWH. Todo esto quedó registrado en el libro de Hechos.
En breve les compartimos el trasfondo espiritual de la "Trinidad" que los Romanos injertaron en la religión que inventaron en el año 325 dC llamado "Cristianismo", con el Emperador Constantino.
Yeshua, el Mesías judío, y sus Apóstoles, todos enseñaron el "Shema" (Dt.6:4) que es la base doctrinal de la Toráh y los Profetas, donde se confirma que hay UN SOLO DIOS.
Te invitamos a que investigues toda esta información.
MATEO
28:19
Añadieron la Trinidad
(Doctrina pagana Romana)
(Doctrina pagana Romana)
Esta fotografía es la de una de las
páginas texto del evangelio hebreo de Mateo, que fue compilado por Shem-Tov ben
Isaac Ibn Shaprut entorno a los años 1380-1385. Si bien su obra original se ha
perdido, se han conservado de sus manuscritos completos, varias copias
realizadas entre los siglos XV y XVII.
Esta página, la 413 del décimo tercer libro de su
obra, da comienzo al primer capitulo del Besorath Matahy. Data del año 1584,
está redactada en escritura semi-cursiva sefardí y conservada en la Biblioteca
de la Universidad de Leiden.
El estudio de las fuentes de los
escritos canónicos que han llegado hasta nosotros, no es solamente interesante,
es también una acción imprescindible para comprender mejor las Escrituras y
poder pasar por alto algunas interpolaciones que fueron incluidas en ellas tras
la muerte de los apóstoles. Esta es la conducta que Pablo recomienda a los
discípulos cuando les dice:
“…os ruego hermanos,
que en lo referente a la Presencia de nuestro señor Jesús y a nuestra reunión
con él, no os dejéis confundir con facilidad ni os desconcertéis por
discursos, por declaraciones presuntamente inspiradas o por cualquier carta que se haga
pasar por nuestra, en la que se diga que el Día de Yahúh es ya
inminente. No os dejéis engañar por ninguno, porque no puede llegar
antes de la apostasía; antes de que se manifieste el hombre de pecado, el hijo
de la destrucción, el opositor que se ensalza sobre cualquier cosa considerada
divina u objeto de reverencia, y que tomando asiento en un lugar divino,
ostenta divinidad”. (2Tesalonicenses 2:1-4)
Y también el proceder aconsejado por el apóstol Pedro, que advierte: “…considerad que la paciencia de nuestro Señor es para la salvación, cómo también nuestro querido hermano Pablo os lo escribe, exponiendo estas cosas en todas sus cartas de acuerdo a la sabiduría que le ha sido concedida. No obstante, hay en ellas algunas cosas que son difíciles de entender, y cuyo significado tuercen los ignorantes y los inmaduros, cómo también hacen con las demás Escrituras, para su propia destrucción”. (2Pedro 3:15..16)
Es bien sabido que el evangelio de
Mateo fue escrito en hebreo y en griego, y que el texto hebreo siguió circulando
entre los judío-cristianos. Una de las copias de este evangelio fue hallada
dentro de un tratado judío sefardí del siglo XIV, conocido con el nombre de
Even Bohan y completado alrededor del año 1385 por el médico judío Shem Tov Ben
Isaac Ben Shaprut, en Tarazona de Aragón (España).
Shem Tov
compiló el evangelio hebreo de Mateo en 18 manuscritos, basándose seguramente
en las copias de anteriores copistas judíos, pues aunque hasta la década de los
80 generalmente se creía que su versión procedía de textos griegos o latinos,
un estudio lingüístico realizado por George Howard de la Universidad Mercer en
Georgia (USA), puso de manifiesto que la redacción del evangelio hebreo no
podía explicarse cómo una traducción del griego.
De hecho,
frecuentemente se emplean en sus expresiones ‘paronomasias’, unas frases
construidas a base de palabras que derivan de raíces fonéticamente semejantes,
pero que tienen un significados diversos. Esta clase de redacción que esta
destinada a embellecer el texto y es característica en la narración de las
Escrituras hebreas, es la de la versión del evangelio de Mateo compilado por
Shem Tov.
Así, cuando
Yeshua dice: "Si tu ojo te hace tropezar (tajshilja) échalo
de ti (tashlijeha)”, (Mateo
18:9) se emplean dos palabras de significado diferente aunque de una
lectura muy similar, cosa que no procedería si el texto fuese simplemente una
traducción del griego. Además, la versión griega de Mateo parece difícil de
comprender en algunos de sus puntos, mientras el texto hebreo se comprende perfectamente;
y por otro lado, tampoco parece lógico que un rabino del siglo XIV mostrase
interés en la traducción de un texto condenado por los suyos, y que además lo
embelleciese.
De todos modos,
aunque el relato hebreo fuese traducción del griego, el texto
traducido es sustancialmente diferente al conocido hoy en día, y por causa de
la turbulenta historia de la cristiandad tras la muerte de los apóstoles,
resulta coherente deducir que la compilación de Shem Tov difiere del texto
actual en algún punto, porque no incluye las interpolaciones que durante los
primeros siglos sufrieron las Escrituras griegas.
La versión hebrea, lo mismo que la
griega, procede de Mateo, aún siendo hasta cierto punto, independiente. Jerónimo (331-420), autor
de la versión latina de las Escrituras conocida cómo ‘La Vulgata’, confirma la existencia del
evangelio hebreo de Mateo y declara: "Mateo, que
es también Leví... compuso un evangelio... en el idioma y caracteres hebreos...
Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesarea, en la biblioteca
tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus". (Catálogo
de Escritores Eclesiásticos) Y este evangelio hebreo confirma un hecho ahora
reconocido: el de que los versículos que hoy en día leemos al final del
capítulo 28, no son realmente cómo los
redactó el apóstol.
El historiador cristiano Eusebio de Cesarea (263-339), heredero de la extensa
biblioteca Pamphilus, que conservaba una copia del texto original de Mateo, si
no el texto original mismo, confirma también en capítulo 24 del tercer libro de
su Historia Eclesiástica, que Mateo "escribió
en hebreo el Evangelio que lleva su nombre".
Además, Eusebio menciona varias veces en sus libros, los versículos que
concluyen la versión griega del evangelio de Mateo, y no los vierte según
pueden leerse actualmente, si no en armonía con los del texto hebreo,
escribiendo:
"Poreuthentes
mathêteusate panta ta ethnê en to onomati mou…", o sea: "Id y haced discípulos de todas
las naciones en el nombre mío..." (Historia Eclesiástica, libro III,
capítulo 5:2) “Id y haced discípulos de todas
las naciones en el nombre mío, enseñándoles a
observar todo lo que yo os he mandado. He aquí que estoy con vosotros
todos los días hasta el final de los tiempos”.
(Demostración Evangélica libro 3º, capítulo 6, párrafo 32; y libro 5º, capítulo 26, párrafo 3)
(Demostración Evangélica libro 3º, capítulo 6, párrafo 32; y libro 5º, capítulo 26, párrafo 3)
Estos son pues los versículos que concluían en tiempos de Eusebio, el evangelio griego de Mateo y los siguientes son los que concluyen el evangelio hebreo compilado por Shem Tov, con su traducción:
18 Jesús se acercó hacia ellos y les dijo: “A mí se me
ha entregado todo el poder en los cielos y la tierra, 19
vosotros id a ellos 20 y cuidad de ellos para que cumplan todas las cosas
que he mandado. (Estoy) con vosotros hasta siempre”.
_______
La Versión Shem Tov del evangelio de Mateo se halla en las siguientes
bibliotecas:
Biblioteca Add. No. 26964
Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden
Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de
América, Nueva York.
Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico
Judío de América, Nueva York.
Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Además, la
versión hebrea del evangelio de Mateo compilada por Shem Tov, está disponible,
previa solicitud, en la Mercer University Press, Macon, Georgia ISBN
0-86554-470-0; y puede también pedirse a la Century Publishers de California.
_______
Fuente: http://www.lavia.org/programma/ShemTov.htm
_______
_______
Señales del Pacto
Confirmando el Pacto
Ernesto Rosas
Shalom
EXELENTE
ResponderEliminarTremenda Exposición!
ResponderEliminarQue bien execelente
ResponderEliminar