La Biblia NVI


No hay una traducción perfecta, todas tienen errores.

Con respecto a la versión Reina Valera, tiene más de dos mil errores, entre ellas hay añadiduras que no vienen en los escritos más antiguos, y eso añadido se le conoce como escritos tardíos, y han provocado una mala interpretación del verdadero mensaje, creándose falsas doctrinas que van en contra de la Toráh de YHWH.

Es verdad que la NVI ha eliminado versículos de la Biblia, tomando como referencia a la VRV 1960 que se los añadió, pues las versiones de Reina Valera están basados en los escritos Textus Receptus, que es la que tiene más errores de traducción.

La Versión NVI no se apoyó del Textus Receptus, sino de otros más antiguos, y esa es la razón que omite algunos versículos que la VRV 1960 agregó.

Yo leo la NVI desde año 2000 aproximadamente y me ha servido, cabe aclarar que no es una versión perfecta, también tiene sus errores. Fue un trabajo de equipo de veinte evangélicos latinoamericanos expertos en el arameo, hebreo y griego.

Para estudiar uso diferentes versiones que me han servido para comprender el mensaje de las Escrituras:

Biblia Kadosh
Biblia VIN - Versión Israelita Nazarena
Nuevo Testamento Versión Textual Hebraica (Código Real)
Biblia Peshita (del arameo a español)
Antiguo Testamento interlineal Hebreo-Español
Biblia VRV 1960, para usar la concordancia Strong hebreo-Griego
Biblia NVI
Biblia NTV
Biblia de las Américas
Biblia Dios habla hoy
Entre otras de You Version

Escuchemos a los que trabajaron directamente en la traducción de la NVI, antes de emitir un juicio sin sustento a la verdad.

Dr Luciano Jaramillo



Una traducción independiente




El comite de traducción



NVI, un texto depurado





Un poco de historia con respecto a los manuscritos antiguos:
Comentario de D. A. Hayyim (Código Real)

 Eusebio, Historia Eclesiástica. Libio V. y Ob. Ca.
Los judíos no podían entrar en Israel ni mucho menos visitar Yerushaláyim, pero a los cristianos, en un principio, les fue permitido. Esto creó una situación muy favorable para su subsistencia, probando al emperador que ellos no tenían nada que ver con los judíos ni con Israel.

Para esa época, el obispo cristiano de Roma nombró a un creyente no judío su representante en Yerushaláyim, y desde entonces, la separación de los cristianos de sus raíces judías fue un hecho establecido y confirmado luego en Nicea para el año 323.

Mientras tanto, los judíos seguidores de Yeshua tuvieron que enfrentar, juntamente con los demás judíos, el penoso exilio y la sobrevivencia; en el anonimato fuera de Israel y disperso entre las naciones, como el resto de sus hermanos; mientras que al cabo del tiempo los cristianos, asegurándole al imperio que ellos no tenían nada que ver con los judíos ni con el judaísmo, poco a poco ganaron la simpatía de Roma y finalmente lograron cristianizar incluso al Imperio mismo.

Para entonces, el cristianismo surgió como la religión oficial del Imperio, completamente divorciado de sus raíces judías, y teniendo ahora, bajo su control, todas las sinagogas, rollos y documentos judíos que existían, incluyendo los manuscritos hebreos y griegos de lo que más tarde fue llamado Nuevo Testamento.

Con tanto poder disponible, los líderes cristianos del Santo Imperio se aseguraron que los escritos apostólicos que tenían en sus manos respondieran a sus intereses doctrinales mas que a la realidad textual de donde provenían. Y en vez de preguntarse qué dice realmente el texto original, se preguntaban cómo podemos hacer que esto afirme nuestra posición. El resultado fue la corrupción textual del Nuevo Testamento.

Esto es lo que explica en parte, las más de 200,000 (doscientas mil) variantes textuales que han sido encontradas en una lista de alrededor de 5 mil manuscritos griegos del Nuevo Testamento, la mayoría de los cuales fueron alterados y corrompidos tendenciosamente.

No estamos hablando aquí simplemente de un error del escriba mientras se hacían copias de un texto para algunas comunidades o personalidades imperiales, sino de abusos premeditados, eliminando e introduciendo palabras en textos claves, a fin de favorecer la doctrina de la Iglesia que ahora, unida al poder del Imperio, tenía total y absoluto poder en sus manos para hacer y decidir lo que quisiera.

Esto es evidente donde quiera que se intentaron explicar conceptos difíciles del griego por ser traducciones del hebreo, y que tonstituyen, por así decirlo, el fundamento de lo que debe ser la fe y teología cristianas.

Cuando recordamos que los manuscritos griegos más confiables provienen de una edad tardía, como lo es el siglo IV, -especialmente el llamado Códice Vaticano (B) y el Sinaítico (Alef)- el tiempo que estos se mantuvieron bajo control estricto de la Iglesia fue suficiente para intentar, aquí y allá, construir manuscritos y códices; entre los cuales, finalmente, surgió un tipo de texto conocido como el Bizantino que vino a ser el oficial de la Iglesia, y por la vía de Erasmo, del protestantismo, bajo el nombre del Textus Receptus que ha servido de base, prácticamente, para todas las traducciones del Nuevo Testamento.

Este texto, surgido más por decisiones económicas y de intereses políticos que del honor de la verdad misma, está plagado de errores por todos lados, los cuales han pasado a todas las versiones castellanas que se han basado en dicho manuscrito. El resultado ha sido que los cristianos, en vez de tener la riqueza del Nuevo Testamento, lo que han recibido es una ensalada de versiones, sustracciones y adiciones textuales que en muchos casos se distanció considerablemente de los escritos originales de los apóstoles. 

________________________

Espero haya sido de utilidad esta aportación.

No llevo ninguna comisión al respecto, sólo lo comparto porque me ha servido la NVI. No digo que es la mejor, pero con respecto a la VRV 1960, si lo es.

Shalom


1 comentario:

  1. Es un problema no contar con una Biblia, Torah, realmente verdadera y confiable,esto conduce a la apostasía. Gracias por tan valiosa información. Shalom

    ResponderEliminar